公關專業要知道 : 甚麼是合適的稱謂?

  PR pros want to know: Is it he, she or they?

  By Bob Keane | Posted: June 9, 2016


What’s in a name? That’s a question William Shakespeare asked and answered by saying, “That which we call a rose by any other name would smell as sweet.”


The Bard of Avon was telling us that nomenclature is unimportant and that whatever name we give to a thing does not change its essence.

As society changes and gender standards become less rigid, though, questions of nomenclature have assumed an outsized importance. There are heated and highly emotional battles being waged worldwide.



When the American Dialect Society declared “they”—used as a third-person, gender-neutral, singular pronoun—to be the word of the year, as part of the self-proclaimed “grammar police” I found that tough to swallow. It wasn’t that I don’t agree we need gender-neutral language, but rather that “they” obviously refers to more than one thing.



‘He’ versus ‘they’

It turns out that this new locution is actually a very old one. “They” has been used reflexively to refer to an unknown person of unknown gender probably for as long as there have been English speakers. It has been used by some of the most respected writers in the English language, including Shakespeare, Chaucer, Shaw and Orwell.

“It wasn’t until 1745, when the schoolmistress-turned-grammar-expert Ann Fisher proposed ‘he’ as a universal pronoun for a person of unknown gender, that the use of ‘they’ in the same circumstance was respun as grammatically incorrect,” explained a recent article in The New York Times Magazine.


事實是這種新的慣用風格其實是舊式的。當只要有使用過英語的人 “他們”已經用反射形式來指代性別未知的可能不明身份之人,。它已被用於一些在英語系中最尊敬的作家,包括莎士比亞,喬叟,肖和奧威爾。

“直到1745年,當出身為語法專家的女教師 Ann Fisher 在紐約時報雜誌最近的一篇文章提出:當”他“是一個未知性別的普遍代名詞時,那’他們’在同一環境下使用是再編造則語法上不正確


The problem with “he” as the universal generic pronoun is that the reader cannot help but envision a man, and that just doesn’t seem right in a world where women (in most countries) do the same jobs as men—including serving in combat.

As the roles of women in the military have expanded, the Pentagon has made moves to reflect that in certain job titles. Although not quite as elegant a label, rifle technician is certainly an acceptable replacement for rifleman.

The Navy, though, has run into a real head-scratcher trying to find a replacement for yeoman —enlisted personnel performing clerical duties aboard ship. Because “yeo” by itself doesn’t mean anything, I can’t wait to see what they come up with.

Practical tips and advice on how to overcome obstacles.

Although “they” is an acceptable solution to the problem, and I’ll eventually get over my issue with singular/plural agreement, it does take some adjustment and can result in some strange-sounding statements.

問題是當“他”為普遍通用的代名詞時,讀者很難不想像是指稱男人,當世界中(在大多數國家)有做同樣工作的女性,包括參戰 ,看 來似乎不正確。


不過海軍試圖找入伍人員船上執行文書職務執行文書職務 yeoman 更換的替代字時卻碰上一個頭痛問題。因為“yeo”本身並不意味什麼,我很期待看看他們想出甚麼。



The culture of today


A recent episode of the HBO show “Girls” highlighted the issue when one character referred to a coffee shop barista of ambiguous gender as “sir,” which, as it quickly became apparent, was not the proper form of address. The barista’s co-worker responded, “You offended they, and you offended me, so I think it’s best that you leave.”

The ultimate lesson for the PR and marketing world from this language revolution is that you have to know to whom you are speaking and how they want to be addressed. Otherwise, “they” might be offended.





Bob Keane is the Editorial Director at JConnelly, a communications and marketing agency based in New York. A version of this article first appeared on JConnelly’s blog.

(Image via)




WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )


您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )


連結到 %s